romanization
- CURIE:
gmeow:romanization - IRI: https://blackcatinformatics.ca/gmeow/romanization
- Category: property
- Defined by:
gmeow:slices/names - Box roles: RBox role (What is this?)
A Latin-script transliteration of THIS SAME appellation in another script (e.g. "Yamada Tarō" for "山田太郎"; pinyin for a Chinese name). Strictly a transliteration of one name — it NEVER bridges two distinct co-equal names (a Mandarin name is not the romanization of a Latin one).
Structure
Property shape: datatype property; gmeow:Appellation -> rdfs:Literal
Practical Pattern
Use gmeow:romanization from gmeow:Appellation to rdfs:Literal when the relationship itself belongs in the native GMEOW graph.
Common Companion Terms
Usage Advice
Use when
- Use to carry a Latin-script transliteration of THE SAME appellation in another script — pinyin for a Chinese name, Hepburn for a Japanese one — for indexing and accessible rendering.
Avoid when
- Avoid using it to bridge two distinct co-equal names (a Mandarin name is NOT the romanization of a Latin one — those are separate appellations) and avoid an unscheme'd romanization where the system matters — name it with
gmeow:transliterationScheme.
How to use
- Set
gmeow:romanizationon the appellation it transliterates and record the producing system withgmeow:transliterationScheme; never use it to link a Latin and a Han name as romanization-of.
Scope notes
- Name the system that produced the romanization with
gmeow:transliterationScheme(languages module) — Hepburn vs Kunrei for Japanese, Pinyin vs Wade-Giles for Mandarin — so the romanization records HOW it was derived; each scheme is catalogued as an FnO function in the projection layer.
Examples
- ex:yamadaName
gmeow:romanization"Yamada Tarō".